Básne Depeche Mode: Get Right With Me
Gabriel
13
Preklady textov Depeche Mode od fanúšika Dušana, ktoré vznikli ich básnickou interpretáciou. Tento krát skladby albumu Songs of Faith and Devotion.


Názory Devotees (18)
Michaela 146
1 18. marec 2022 o 10:25
Milé překvapení, interpretace básnických textů inspirované albem SOFAD…Temné album, melancholické verše…Temné jako tahle doba…Mám se smát či hořce plakat…Našla jsem životní lásku v té nejtemnější době...Já jen chtěla nabídnout lepší život.
tommy
2 20. marec 2022 o 17:55
Ten záver je fakt dobrý.
Citujem:
“Láska je tam,
Kde ľúbim sám,
Bez duše hrán,
Len ja sám.”
Ja som sa cez víkend tiež hral s veršami inšpirovanými ” I FEEL YOU ” , ale vždy mi končili akosi tragicky… :( Takže to radšej mažem…
No neviem, ale nájsť slovenský preklad “WALKING IN MY SHOES” a ešte si ho aj spievať, tak to bude teda poriadna výzva…
Doos
3 21. marec 2022 o 18:40
Ďakujem, tomy. “I Feel You” je jedna z tých, s ktorými som spokojný ako vyšli.
Pribudnú ďalšie. Občas mi pri počúvaní tých skladieb napadne nejaký “slovenský výkrik”, a potom sa s tým hrám. Pár rokov to ležalo v “šuflíku”, som rád, že Gabo súhlasil s uverejňovaním. A budem veľmi rád, keď sa mi dostane (akejkoľvek) kritiky.
tommy
4 21. marec 2022 o 20:20
Hm, kto si ťa dovolí kritizovať, keď nemá talent ako Ty… Možno jeden by aj mohol, ale jeho si podľa komentáru presvedčil… Občas sa pozastavím na určitých slovách, ale keď si ich viackrát prečítam, tak to vzdám, lebo to má význam…
Ja sa vždy sám seba čisto hypoteticky pýtam, či by som chcel, aby hudobníci zhudobnili moje texty, pretože mám často pocit, že niektoré slovenské texty sú skvelé, ale keď počujem ten spev a hudobný podklad, tak som skôr rozpačitý... Ale ja som nič verejne nevydal, tak sa neviem vžiť do takejto úvahy a na druhej strane cieľom každého textára je asi poslucháč a reakcia… Emočná reakcia, inak je ten text viacmenej “mŕtvy”...
Nechcem, aby nasledujúce verše boli akousi reakciou na tvoje ucelené texty, resp. konceptuálne diela, len na ukážku, čo si predstavím a čo cítim, keď to čítam… Je to “rýchlovka”, ktorej cieľom nie je ti konkurovať a už vonkoncom skladať skladbu slov podľa spievaných veršov… To je fakt náročná práca, skutočné umenie…
I FEEL YOU
Cítim ťa, Ty ma však necítiš
Cítim, že tvoje slnko pri druhom žiari
Necítiš, že moja duša za tebou žiali
Kiež by si to cítila tak, ako som to cítil ja
Kiež by si to prežívala tak, ako som to prežíval ja
Kiež by si to potrebovala tak, ako som to potreboval ja
Každý týždeň sledujem tvoj Babylon
Ty ignoruješ môj pavilón
správam sa ako kaskadér
Správam sa ako retardér
Zaslúžim si taký pád
Prehry, to ja mám rád
Mám pocit, že všetko ničím
Mám pocit, že ťa zničím
Preto som si vybral tmu a prázdnotu
Preto som si vybral nudu a samotu
Moje stereo sa zaseklo pri piesni “NOTHING”
Tvoje stereo vytrvalo vyhráva “STRANGELOVE”
Môj život je o slove “musím”
Tvoj o tom “vždy je prečo žiť”
Ty na druhom brehu úprimne miluješ
Ty na druhom brehu do raja smeruješ
Ty na druhom brehu iné rameno si vyberieš
Ty na druhom brehu iného potrebuješ
Zaslúžim si preto byť opomenutý
Zaslúžim si preto vstúpiť stratený do temnoty
______________________________________________________
Takže tak…
Doos
5 23. marec 2022 o 07:54
@tomy [#2]: Páči sa mi to. Je to zaujímavé, ako tá skladba po krátkej úvahe a precítení zvádza k sebastrednému užialenému poňatiu. Neviem sa ubrániť dojmu, že aj pôvodne bola tak myslená. Martin má kopu podobných skladieb - typu “ja som sám a jediný a všetko vychádza zo mňa, vstupuje do mňa, len ja mám pocity”.. :-D
tommy
6 23. marec 2022 o 08:17
Tak to si ho vystihol… Áno, pocit viny je pre neho priam “obchodnou značkou”, nehovoriac o tom, že pre dospievajúce “stratené” duše je to oveľa väčší emočný zážitok…
tommy
7 15. apríl 2022 o 13:09
@Doos: A neuvažoval si nad tým, že by ti tieto tvoje precízne preklady niekto vhodný naspieval… Napr. taká Katka Knechtová... O jej kvalitách a vzťahu k DM netreba pochybovať. Gabriel by ti mohol pripraviť hudobné podklady a ona by sa rada zhostila úlohy…
Doos
8 17. apríl 2022 o 10:19
To by bolo skvelé. Myslíš, že by niečo také mohlo byť reálne? Bolo by veľmi pekné počuť tie texty zaspievané.
trent
9 30. apríl 2022 o 10:32
ľudia ja robím muziku v štýle DM tak vám posielam link na moju tvorbu. Dajte mi potom nejaký komentár k nej vopred dík:-)
https://soundcloud.com/rastislav-jurecka/samorast-cesta
Jakub73
10 3. máj 2022 o 13:36
Pánové, oceňuji snahu o netoporné překlady textů DM. Všechny ty překlady typu, “vše co jsem kdy chtěl, vše co jsem kdy potřeboval, je v mé náruči” apod… nerespektují jazyk (v tomto případě češtinu), do něhož jsou anglické texty překládány. Takhle prostě Češi nemluví. Takže 10 bodů za originální přístup.
Kolega tomy začíná svůj překlad I Feel You slovy : Cítim ťa, Ty ma však necítiš. Jak jsi dospěl k těmto slovům překládaje text: I feel you, your sun it shines?
Můj jediný problém je, že snaha o přebásnění vede k tomu, že některé texty nepoznávám
Nechci kritizovat. Přístup se cení, výsledek je mnohdy šokující. Asi bych přivítal méně básnictví, které je často na úkor významu původního textu.
I know it is hard to try and translate lyrics leading oneself through Babylon. Good luck, mucha suerte amigos. Poslouchám DM od roku 1988 a sám často v textech tápu. Konzultuji s jedním rodilým mluvčím a ten mi řekne, že ta a ta píseň je o TOMHLE. Druhý rodilý mluvčí textu taky rozumí a řekne mi, že je v podstatě o TAMTOM.
Podle mě k Depeche Mode patří angličtina, jako k Serge Gainsbourgovi patří francouzština. Na posledních dvou albech jsou dvě písně, kdy si říkám, že text je strašně trapnej. V Soothe My Soul zpívá více než tehdy padesátiletý Gahan:
I come to your house, Break down the door, Girl, I’m shaking, I need more…tomu se dá jen pousmát.
A když na Spirit zazní v písni o chudákovi, co tlačí svou káru dál, protože nic jinýho nemá a refrén je jak socialistická agitka: Corporations get the breaks keeping almost everything they make… tomu by se dalo věřit, kdyby jim bylo 22 let.
Zdravím všechny, slovenské tango, jasné pravidlá!
Jakub
tommy
11 3. máj 2022 o 15:34
Hm, milý Jakub73: Ja som nikdy neprekladal žiadne anglické texty a dúfam, že ani nikdy nebudem… Ja som sa proste len nechal na krátku chvíľu inšpirovať týmto textom, s tým, že ma v hlave napádali úplne iné (naivné) verše… Dalo by sa povedať, že išlo o voľnú inšpiráciu touto piesňou, resp. z mojej strany o akúsi nepodarenú reakciu (paródiu) na Martinovu krásnu akciu (pekný text)...
A v konečnom dôsledku išlo o moje momentálne rozpoloženie… :(
Raz, kedysi, keď som bol mladý, som sa pokúsil niečo preložiť, mysliac si, aký som dobrý v angličtine, ale cítil som, že robím chybu, čo sa následne aj potvrdilo… A tak ma to “zobralo”, že som odvtedy akosi zatrpkol… V konečnom dôsledku to bol len dôkaz toho, že nemám talent na jazyky, ale chvíľu som si nahováral opak… :(
Na druhej strane, zas toľko anglicky viem, aby som si vedel preložiť prvé verše piesne “I FEEL YOU”...
Pozdravujem do Česka… Kiež by som vedel písať také pekné texty, aké kedysi napísal Karel Kryl alebo aké stále píše Petr Hons… To je radosť čítať...
Jakub73
12 3. máj 2022 o 18:53
@tomy [#11]: Ahoj, jsem rád, žes to vzal sportovně. Já ani neměl v úmyslu kritizovat. Já měl rád hudbu Oceánu, ale Honsovy texty mě nikdy nebraly. Kryla jsem neposlouchal. Kdo má skvělý texty, jsou Tata Bojs. Lucie taky měla pár zajímavých skladeb a dost provokativních textů. A třeba za nejkrásnější milostnou písničku považuju Rozeznávám s textem Michala Horáčka. Zpívá samozřejmě Richard Müller. Jinak já sice vášnivě rád čtu, ale poezii jsem nikdy nerozuměl. Pro mě je poezie jazyk Hrabala nebo Vančury. A samozřejmě génius Jaroslava Haška.
Moje hlavní výtka se dá shrnout jednoduše: ve chvályhodné snaze o originální překlady textů DM vznikají básně, ve kterých se často ztrácí původní smysl slov originálu.
Loučím se připomínkou geniality dua Žbirka/Lučenič
Mesto spí
Dolu podo mnou
Iba neón svieti
Tajomný
Svet tmavých oblokov
Vánok hladká smeti
Mesto spí
Dolu podo mnou
Iba neón bliká
Tajomný
Svet tmavých oblokov
Počuť kroky ticha
Kroky ticha
trent
13 3. máj 2022 o 21:35
nádherný text veru Žbirka a Lučenič to vedeli ale aj tublatanka pieseň dnes má krásny text
tommy
14 4. máj 2022 o 14:29
Hm, neviem, či by nebola vhodná korekcia textu JUDAS v časti:
Planý sľub,
Prázdne reči,
Zradní judáši,
Bez viery tomáši,
Tak tam nestoj a nekrič,
Rozbi skutkom to nič.
Dáva to význam, milý Doos: Zradní Judáši, bez viery Tomáši…?
A keby si to dal takto:
Prázdny sľub.
Planá reč.
Zradný Judáš.
Bez viery Tomáš.
Tak tam nestoj a nekrič.
Rozbi skutkom to nič.
Ale nechcem provokovať, ja nie som umelec, iba obyčajný robotník so zbytočným titulom…
Michaela 146
15 4. máj 2022 o 21:54
Věrnost to je cnost, na ničem jiném nezáleží, to je oč tu běží...proto si dávám na čas!!! Důvěřuj, ale prověřuj!!! Jen tak si do svého života nikoho nepustím…Jsem si vědoma toho co nabízím….Jen málokterá žena, tohle může nabídnout..
Dnes už vím co je láska, vzdala jsem se všeho ve prospěch lásky, bohatství i přátel ...V podstatě jsem osamělá duše….Už nemám vůbec nikoho…
trent
16 4. máj 2022 o 22:04
asi som jediny muž čo komponuje muziku v štyle DM a chape zvuku Alana Wildera ale asi to nikto neodceni
Liba
17 3. jún 2022 o 13:44
...krásne texty a naozaj presne vystihujú, čo DM chceli svojim textom vysloviť a odovzdať ďalej.
Tiež som si sama pre seba robila preklady ich textov a veru mnohé mi až tak nedávalo zmysel a snažila som sa nájsť vhodnejšie slová, ktoré by to vystihli, aby som porozumela. Tu všetko je. Ďakujem, prosím pokračujte.
Liba
18 3. jún 2022 o 13:50
” Kritizovat - to je usvědčit autora, že to nedělá tak, jak bych to udělal já, kdybych to dovedl “
K. Čapek