Texty a preklady skladieb albumu Spirit

Texty a preklady skladieb albumu Spirit

Prinášame Vám texty skladieb albumu Spirit a ich slovenské preklady, ktoré pre Vás pripravil Ogrik.

Celý článok je dostupný iba členom webu.

  Vytvorte si účet   Prihláste sa

Názory Devotees (23)

jozefst

 1    8. máj 2017 o 14:05

Ogrik, vďaka za preklady!


Ogrik

 2    8. máj 2017 o 14:16

Rado sa stalo! A vdaka timu dm.sk, ze to tu fici.


bob3

 3    8. máj 2017 o 14:23

Je víceméně jasné proč nehrajou na koncertě třeba Scum smile ( skvělý text ), ale to je to co by DM měli dělat, být sami sebou i na koncertech, nejen na desce..


Michaela 146

 4    8. máj 2017 o 14:27

Ogrik: Super překlad, vřelé díky @}—- – 


Michaela 146

 5    8. máj 2017 o 14:33

Osobně se mi líbí Fail, textově svatá pravda smile


Michaela 146

 6    8. máj 2017 o 14:49

Já od začátku na tohle album sázela, narodila jsem se 14. a tohle albumem je v pořadí čtrnáctý, potěšilo mě tohle album, textová stránka naprostá paráda smile


Michaela 146

 7    8. máj 2017 o 15:11

Lidi by se měli umět radovat z maličkostí, třeba právě z toho,že svítí sluníčko,že jsou zdraví ... Jen je škoda, že jsou lidé co si stěžují jen proto, aby si mohli stěžovat.


Edo

 8    8. máj 2017 o 19:12

Super. Niekto sa síce pousiloval aj na karaoketexty.cz.
Dovolil by som si niekoľko opráv napríklad v Scum:
You’re dead inside, you’re numb .. Vnútri si mrtvy, si otupelý (bezcitný/necitlivý)
..
Your empty life is done ... Tvoj prázdny život je na konci


Gabriel

 9    8. máj 2017 o 19:55

@Edo: dik,

Samozrejme, ak ma ktokolvek pripomienky k prekladom, poslite ich tu do diskusie a preklady skorigujeme.


Monghi

 10    8. máj 2017 o 21:17

great job!!! smile


Ogrik

 11    8. máj 2017 o 23:09

Edo: mas pravdu, mam tam chyby. Z nejakeho dovodu som sa prestal v tej chvili divat na texty v booklete a siel som podla sluchu, pocul som tam : “You’re empty / Life is done”


Ogrik

 12    8. máj 2017 o 23:11

Monghi: dik

Este k tym prekladom: nie su dokonale, niekedy su prilis presne, co posobi toporne, alebo je to niekedy volnejsie, alebo som niekde pouzil pre anglicky slovny zvrat nieco pre nas pochopitelnejsie atd.


Mute

 13    14. máj 2017 o 21:32

Dakujeme za preklad. Myslim, ze Poison Heart je napisana voci zene, ale preklad je vyznamovo obrateny voci muzovi..
Poorman: “Poor man still got the blues” ma skor vyznam ” Chudák je stále nešťastny”.
Co myslite?


Ogrik

 14    15. máj 2017 o 00:31

Vdaka za nahlad, samozrejme, PH sa da primarne chapat voci zene, ale nejako podvedome som tomu dal aj iny vyznam, mozno trochu ovplyvneny rozhovormi, kde sa Gahan a Gore priznavaju k hadkam ohladne smerovania abumu, resp. som to pochopil ako popis konca medziludskeho vztahu ako takeho, medzi kamaratmi, rodinou atd.

Poorman: suhlasim, urcite je to tak lepsie.

Tento preklad je do istej miery pocitova zalezitost, niekde som (nevedomky) dodal urcitu expresivitu atd.


Jakub73

 15    15. máj 2017 o 08:41

Dovolím si o sobě tvrdit, že umím velmi dobře anglicky, ale překládat texty písní je takový překladatelský oříšek (spíš hodně velký ořech), jak zaznělo už ve filmu Jáchyme, hoď ho do stroje. Prolítl jsem si ty překlady a musím před zdejším překladatelem smeknout klobouk.

Upozornění: V Poison Heart se jednou zpívá There´s posion in your heart a v další sloce There’s poison in your mind. Obojí přeloženo jako Máš jed v srdci, ale ve druhém případě je ten jed v mysli.

V Poorman: Korporácie to majú ľahké bych spíše přeložil jako Korporace dostávají úlevy. Pak je “Povedz nám, ako to dlho ešte potrvá, Kým sa to dostane ku každému, Kedy to bude? Já bych celý ten refrén přeložil takto, s lehkým pozměněním významu, který dle mého názoru v tomto případě nebyl vystižen:
Korporace dostávají úlevy
Skoro všechen zisk si nechají
Jak dlouho ještě potrvá
Než spadnou drobty pod stůl i pro nás
Kdy se dostane na nás?

Scum je v češtině šmejd (hnusák, celkově podlá a odporná osoba). Ale překlad je slovenský a i špina se mi líbí.

V So Much Love se zpívá: There’s a fire in my veins, The desire causes pain..
Nevím, jestli “túžba ma bolí” je nejlepší překlad, i když chápu, jak to překladatel myslel a že smysl chápe dobře. Já bych to dal asi takto:
Oheň v žilách mám.
Bolest působí mi touha má..

Ještě jednou uznání překladateli! Nevím, jestli stojíte o nějaké další poznatky, kdyby se mi něco nezdálo. Osobně jsem se texty na Spirit zatím tolik nezabýval. Majte sa, Jakub z “ty vole Prahy” grin

P.S. Teď mě udeřila ještě jedna věta: Na konzolách vieme emulovať zabíjanie. Nevím, zda se slovensky říká emulovat, česky určitě ne.
“Na herních konzolích umíme napodobovat zabíjení”, je určitě lepší překlad.


Gabriel

 16    15. máj 2017 o 10:46

@Jakub73: Jakube, dakujeme. Urcite urobime reviziu prekladov na zaklade pripomienok.


Jakub73

 17    15. máj 2017 o 12:09

Vzhledem k tomu, že na tyto stránky chodím ve velkých intervalech..několik let vůbec a pak pár týdnů ano, nevím, zda zde už byl velmi zajímavý rozhovor s Danielem Millerem Discovering Depeche Mode: Interview with Daniel Miller of Mute Records ze stránek cuepoint. Pokud zde nebyl, dovolil bych si zkusit ho pro vaše stránky přeložit. Ahojte na Slovensko

Link je zde: https://medium.com/cuepoint/discovering-depeche-mode-interview-with-daniel-miller-of-mute-records-484bf6eb795d


Jakub73

 18    15. máj 2017 o 12:32

A máte chybičku v kreditech na konci. Dave Gahan napsal texty u všech čtyřech písní, u nichž je uveden jako spoluautor: You Move, Poison Heart, Cover Me a No More (This Is The Last Time).

Hudbu k těmto 4 kouskům napsali vždy ti, kdo jsou u nich uvedeni jako spoluautoři.


Jakub73

 19    15. máj 2017 o 12:45

Ahoj Ogrik, napsal jsem pár malých výhrad k těm překladům. Zatím jsem to jen přelítl očima, možná mě ještě něco napadne. Ale musím smeknout. Všiml jsem si spousty věcí, u kterých bych si lámal hlavu, jak je přeložit do češtiny, i když jim rozumím v angličtině, a tys je přeložil brilantně. Pokud sem dám ještě nějaký komentář s návrhy na opravy, neber to zle. Udělal jsi skvělou práci. Čus Jakub


Ogrik

 20    15. máj 2017 o 14:22

Dakujem za slova uznania smile Som otvoreny akejkolvek kritike. Mojim cielom bolo skutocne iba poskytnut ludom, ktori nevedia anglicky, aspon “paru” o tom, co sa spieva v tych piesnach.

Tvoje korekcie su naozaj trefnejsie a zneju omnoho basnickejsie. Keby som to mal ale takto prelozit do slovenciny, ja osobne by som to nedokazal bez toho, aby to bolo trochu tazkopadne, cestina ponuka niektore jazykove formy, ktore slovencina nema, alebo zneju tazkopadnejsie.

Zapracujeme.


Liba

 21    22. máj 2017 o 12:12

ďakujem, úžasná práca.


Edo

 22    23. máj 2017 o 18:16

Ste si istí, že v “Cover me” sa spieva “I’m not going down with you. Not today”? Ja mám pocit, že “with you” na CD nezaznie. Žeby na deluxe verzii?


Edo

 23    23. máj 2017 o 18:17

Mimochodom dal som do fóra karaoke verzie textov. wink


Pridávať komentáre môžu iba zaregistrovaní a prihlásení depešáci.

  Vytvorte si účet   Prihláste sa