Preklady textov Depeche Mode - vyjadrenie autorky

Vzhľadom k skutočnosti, že na prvotne preložených textoch Depeche Mode (preložených v r. 2000-1) a uverejnených na stránkach depechemode.sk, nebola dodatočne (do roku 2006) prevedená žiadna korektúra, ktorou však prešli texty na webovej stránke uselink.thecure.sk (v časovom období 2003-5), nepovažujem texty na depechemode.sk za prekladovo adekvátne k textom originálu. Všetky prevedené korektúry textov sa nachádzajú na stránkach uselink.thecure.sk Andrea Kováčová

Názory Devotees (30)

DESIgNMAN

 1    5. august 2006 o 13:25

paradna stranka .. pomaha mi.. I´ll suffer with pride

joshua

 2    6. august 2006 o 11:00

pozrel som si preklad A PAIN THAT…zda sa mi to velmi strange…ja osobne by som to prelozil uplne inak!!!!

BobsoN

 3    6. august 2006 o 12:08

strašný preklad….!!!  :blush:

somebody

 4    6. august 2006 o 14:29

nuz miestami je to tak prebasnene ze asi ani Gore by nespoznal, ze je to jeho text grin (keby vedel po slovensky samozrejme).

karen

 5    6. august 2006 o 18:09

ta pain… to je zart, nie? dalej som sa pre istotu ani nedivala

ultraviolett

 6    6. august 2006 o 18:43

Vydať preklad priamo s originálom je zakaždým adrenalínové riziko. S diskutabilným nepochopením sa stretli aj prebasnene preklady Boba Dylana. Darmo, málokto dokáže rozlíšiť princíp, ktorý vládne nad textom (pouvažovať nad hlbkou slov). Väčšine (ktorá má pred sebou originál) bude stále bližšie doslovistické preloženie. Možné, je zrejme len jediné riešenie - vydávať veci v trojakom znení : originál- doslovný preklad- preklad z princípu (hoci, kto by to urobil?)

Monghi

 7    6. august 2006 o 19:29

uv! konecne normalny prispevok… boli by vhodne, keby nam kritici trochu ukazali, ako ma teda preklad takej skladby, akou je A pain that… vyzerat. myslim, ze by to ocenili viaceri… thanks.

helenvader

 8    6. august 2006 o 21:38

prekladat texty piesni je podla mna jednym z najtazsich prekladatelskych orieskov.

preklad ma sluzit na prenos zmyslu povodneho textu. aby clovek, ktory neovlada jazyk originalu, pochopil o com text je (s tym ze neexistuju stopercentne spravne riesenia a ze kazdy prekladatel by to iste prelozil inak). preklad nema byt doslovny. v tom s andreou suhlasim. ale nema byt ani spisovatelskym cvicenim prekladatela, original musi byt uchovany tak aby bol rozpoznatelny. inak to uz nie je preklad, ale nove dielo inspirovane dielom niekoho ineho. nie nutne ZLE dielo, ale ani nie preklad.

a napr. preklad APTIUT podla mna zachadza prilis daleko co sa tyka autorskeho vkladu prekladatela.

tolko moj nazor. tym nechcem zhodit niciu pracu (prelozit vsetky texty od DM je uctyhodny vykon ktory len tak skoro nenapodobi), len vyjadrit co si myslim o tomto konkretnom “bode diskusie”.

helenvader

 9    6. august 2006 o 21:39

korektura samej seba:

ktory len tak skoro nenapodobi > ktory len tak skoro NIKTO nenapodobi

somebody

 10    6. august 2006 o 22:36

monghi: nechcem posobit ako kritik, prave naopak ocenujem ze to je fuska prelozit vsetky texty DM. A ked som si porovnal napr. Never let me down again povodny preklad tu na DM.sk a ten skorigovany na uselink.thecure.sk tak vidno ze casom autorka preklady dobrusuje…

ulltraviolett

 11    6. august 2006 o 22:37

Vo všeobecnosti sa cíti, že preklad má verne reprodukovať pôvodné dielo. Ideálny preklad však neexistuje. Ideálny verný preklad by zrejme mal zachovať obsah a jeho jazykové vyjadrenie, táto požiadávka je však paradoxná, pretože preklad v sebe zahŕňa výmenu jazykového materiálu, čím sa teda nevyhnutne narúša vzťah medzi obsahom a formou.
Pri umeleckom preklade je potrebné rešpektovať estetický charakter - t.j. reprodukovať tie zložky,ktoré sa zúčastňujú na vytváraní “obrazu”. Primárna je tu teda, oproti odbornému prekladu” funkcia estetická.
Nie vždy si to však uvedomí prekladateľ, ktorý prekladá po slovách, namiesto toho, aby prekladal po metaforách Navyše pri preklade lyriky nesmie jedna zložka prevyšovať druhú. Prekadateľ ma teda na výber: buď sa podrobiť fetišu verša, rýmu, zvukovej výstavby alebo inklinovať k hlbkovým rozmerom textu. Ani jeden prekladový text lyriky sa nezaobíde bez obetí. 
Z mojej strany asi tak všetko k “mojim” prekladom….s časovým odstupom ich znova “človek” vidí inak…

ad..k týmto príspevkom..po vojne sú takmer všetci generálmi

MAIKI101

 12    6. august 2006 o 22:57

Hmmm - po case ozaj debata k veci a este aj VELMI VELMI zaujimava . Nemam k tomu co povedat ....... dobre sa to cita !!! P E R F E K T !!!!

cvengo

 13    7. august 2006 o 07:42

no z kazdeho rozka troska, v prvom rade dakujem adi, ze sa s nami podelila o preklady svojich textov, zabralo jej to drahocenny cas a bola to len jej dobra vola, ze tie preklady uverejnila
vsetkym tym co frflu, odkazujem, aby si zobrali slovniky a texty si prelozili sami :-D
ja som s adou mal kedysi osobnu debatu co sa tyka textov, takze to tu nejdem dalej rozmazavat, myslim, ze naposledy sa to zaobislo bez fyzickych zasahov :-D a rad by som to tak nechal. A tak len veticka na zaver: myslim, ze niektore z prelozenych casti, by potrebovali konzultaciu s Martinom, aby potvrdil, ze to je este stale to iste co myslel.

joshua

 14    7. august 2006 o 10:59

iba jedna vec, nekritizujem predklad autorky…ja osobne zijem v UK 10 rokov a niektore texty by som prelozil uplne inak a hlavne nie tak zlozito…vid. slovenske texty, je to to iste ako anglicke….jednoduche…

ulltraviolett

 15    7. august 2006 o 11:10

to joshua: vid prispevky nižšie (ktore som napisala). Doslovným prekladom sa reprodukovať “kuchynská” reč (a veľmi jednoducho), ale nie lyrika.

markis

 16    7. august 2006 o 14:39

Viem, že preklady sú zložitá vec, ale PAIN je už voľná úvaha autora prekladu. Preto je podľa mňa asi najlepšie naučiť sa po anglicky…

chmelko

 17    7. august 2006 o 15:11

pripájam sa k markisovi. Podla mna sa jedná o dve rozličné básne, jedna v anglickom a druhá v slovenskom jazyku. Myslím, že minimálne prvá sloha prekladu je prekomplikovaná a koresponduje minimálne z významom originálu…

ulltraviolett

 18    7. august 2006 o 17:14

ide o preklad cez metafory, ktorý ako vidím je pri textoch DM zrejme odsúdený na zánik..hoci skôr záujmom bolo dodržať rytmickú stopu “textu”...zrejme sú osvedčené iba ponášky - tj. takmer doslovistické riešenia

Dangerous

 19    8. august 2006 o 07:19

Jedná se podle mne o dobrý překlad, autorka se snažila velmi působivě vyjádřit to co z autorova díla cítí...konzultovat s Gorem to nelze..navíc Mart má rád, když si každý vyjádří jeho texty po svém…

Cokoliv překládat je velmi obtížné a vždy je potřeba citlivý přístup, ale zkuste si udělat doslovný překlad Shakespeara, bude to velmi směšné...


to ultraviolett: jsem velmi zvědav na Tvé překlady songů Davea Gahana z PTA, hlavně z I want it all:

“Sometimes I die, it’s true”

ulltraviolett

 20    8. august 2006 o 11:54

to dangerous: sometimes I die, it´s true…podľa toho čo chcú ľudia a podľa istého príspevku, že stačí preložiť slovo a slovo - by som asi mala napísať :občas umieram, je to pravda lol ..hoci možno radšej nenapíšem nič a preklad nebude online

radek

 21    8. august 2006 o 12:21

Co je blbi,ze uz zapominam po vasom,ale jinak diky moc

Dangerous

 22    8. august 2006 o 12:22

to ultraviolett: jistě, doslovný překlad by byl, s ohledem na Daveovu minulost,  “hořce vtipný”..ale v kontextu celé skladby lze vyložit tato pasáž  i jinak. Proto by mne zajímala jakákoliv jiná alternativa. Pokud ji nechceš zveřejňovat online, pošli mi ji do mailu, díky!

ulltraviolett

 23    8. august 2006 o 12:28

to dangerous..ok nechaj mail..niekolko alternativ je..isteže v rámci celého kontextu

Dangerous

 24    8. august 2006 o 12:34

to ulltraviolett: přesně tak, můj mailík:  .(Pre zobrazenie tejto e-mailovej adresy musíte mať zapnutý JavaScript)

Miro

 25    9. august 2006 o 13:12

Preložiť kvalitne texty DM nie je jednoducha úloha,a som rad že sa na to niekto podujal.Čo sa tyka APTIUT, je to podla mna prilis metaforicke,mozno by bol vhodnejsi jednoduhsi preklad, ponechavajuci si kontext piesne. Pozeral som na Andreinej stranke i preklady uz starsich albumov 81-93. Neviem ci uz presli aj tieto texty korekturou, ale bola by potrebna i tam, niektore preklady su nespravne.Nie je to kritika, iba podnet na vylepsenie.

Luv

 26    9. august 2006 o 18:01

Tema je mimoriadne zaujimava, vzhladom na to, ze sa anglictine venujem profesionalne. Musim potvrdit, ze preklady tych textov sa prekladmi velmi nazvat nedaju. Suhlasim s jej vyjadrenim, ze metafory sa nesmu stratit, ale mam pocit, ze autorka privelmi podsuva svoje videnie a niekedy ten preklad nema nic spolocne s tym, co Martin napisal. APTIUT je priklad, uz ten nazov znamena bez akychkolvek okras “bolest, na ktoru som zvyknuty”, teda ako preklad by som brala bolest, ktoru uz poznam. Aspon tolko.

Seth68

 27    9. august 2006 o 21:12

“Sometimes I die, it’s true” - podľa mňa to je preložené dobre…teda: Občas umieram, to je pravda…A prečo nie? Veď sa to tam hodí a nechápem ako inak sa to dá preložiť...Ja som si dosť lámal hlavu nad prekladom už len názvu Suffer Well…

rumours

 28    14. august 2006 o 08:57

já se angličtinou také zabývám a zajímali by mne Vaše názory na překlad písně SUFFER WELL, děkuji moc

keyhead

 29    19. august 2006 o 08:41

Prepacte zapojil som sa trocha neskoro ,ale nedalo mi to, pretoze vsetky prispevky su zaujimave - kolko ludi tolko chuti - a tak pripajam aj ja moju.
Je pekne urobit preklad metaforicky ,ale ako som cital v jednej z rekacii ,aj mne to pri suffer well pripada ako novy text inspirovany originalom. Myslim ze keby sa
nejaky anglican pokusal prelozit ten metaforicky text do anglictniny bez toho aby poznal zdroj ,vyslo by s toho uplne nieco ine ako myslel Martin. Naucme sa radsej
vsetci po anglicky ,ved DM texty nie su napisane komplikovanou anglictinou ,len su velmi otvorene a viaczmyselne ...a to je na nich pekne pretoze kazdy sa v nich najde , su to odkazy ktore si musi kazdy rozvinut dalej podla toho ako vnima zivot.
Kazdy sme inej povahy a preto kazdemu jeden a ten isty text moze povedat nieco trocha ine o sebe samom.  Podla mna neexistuje jedno univerzalne najchutnejsie jedlo na svete. Tie preklday mne predsuvaju iba pohlad z jednej stranky a preto ich neakceptujem.

chmelko

 30    22. august 2006 o 12:56

keyhead:100% súhlas…

Diskutovať môžu iba zaregistrovaní a prihlásení užívatelia.

  Vytvorte si účet   Prihláste sa